답을 못 찾았습니다. 메시지를 남기고 싶습니다
Слыхал я, слыхали, наверное, и вы, как порой пренебрежительно отзываются об английском языке люди, в языках, в общем-то, малосведущие. Аргументы все как на подбор - один другого лучше. Тиражируется, например, в Сети публикация о том, как в русском языке де, посмотрите, можно и "бежал", и "побежал", и "выбежал", и "забежал" - и как только нельзя. А в английском-то - ой, божечки - всего-то "run", "ran", "run", да ещё "running" - и всё! Не язык, а так - шутка смешная! И люди у них потому тоже недалёкие. Но находятся и противники у этой теории: а коли так легко, что ж ты десять лет над ним бьёшься-то, не осилишь никак? А и действительно - отчего? И в школах английский преподают, и в садиках преподают, и на курсы люди ходят, и с репетиторами занимаются - а воз недалеко с места сдвинулся. Как-нибудь мы посвятим целый выпуск тому, чтобы хорошенько пройтись по причинам. Сегодня я вскользь коснусь только одной - эти языки принадлежат к двум противоположным языковым системам.
Русский язык - система синтетическая, то есть такая система, в которой за формирование связей между словами в предложении отвечает их (слов) способность к видоизменению (бежал, бежало, бежали, бегал, бежишь, побежишь и проч.). Аналитическая же система, к которой принадлежит язык английский - это когда смысловые связи между словами формируются за счёт использования, скажем, предлогов (именно поэтому владение английскими предлогами считается первостепенно важным). Но лично я самым завораживающим в английском языке нахожу то, насколько такие связи опираются на категорически иной тип языкового мышления в принципе - образно-ассоциативный. Сколько смысловых комбинаций должен успеть обработать мозг в режиме реального времени, чтобы в итоге верно интерпретировать то или иное послание. При этом какой бы лёгкой и незамысловатой ни казалась кому-нибудь там английская грамматика (хотя и это в корне неверно), именно противоположность систем составляет основную сложность в изучении.
Прямым следствием аналитической системы является то, что одно и то же слово способно быть разными частями речи в предложении в зависимости от положения и соседства с другими словами. Переключиться с одного типа мышления на другой, таким образом, задача не из лёгких. Поэтому, когда меня очередной ученик просит научить его английскому за два месяца с начального уровня до вполне сносного, и обещает при этом заниматься каждый день с утра до ночи - я всегда корректирую его ожидания в соответствии с тем, что мозг просто не примет чужеродную для него систему мышления так скоро. По этой же причине вы не научитесь языку даже за целую жизнь, если занятия ваши будут ограничиваться исключительно классной работой два раза в неделю.
Но я отвлёкся. Разговор о том идёт, как одно и то же слово может являться в предложении разными частями речи. Это не первая публикация уже, в которой мы точечно рассматриваем отдельно взятые слова на предмет различных значений, но и не последняя. Сегодня мы поговорим о слове in. А начнём с его употребления в качестве предлога - ведь номинально именно им он и является в первую очередь.
Я выношу это использование in первым пунктом, поскольку от своих учеников часто слышу по этому поводу вопрос: почему не for?
Мы привыкли считать, что предлог in используется в значении "через", хотя и это его значение тоже не сразу принимается изучающими - всё норовят вместо него использовать или "after" или буквальное "through".
Так вот "через" - это значение с прицелом на будущее время. Но, видимо, на каком-то ассоциативном уровне, in научился работать ещё и в обратном направлении - для обозначения периода времени, начавшегося в прошлом. Значение, которое приобретает in в таком случае - "в течение", "на протяжении", "уже".
Очень важное замечание состоит в том, что в таком значении in используется только в отрицательных предложениях. Нельзя сказать: I have been reading in three hours.
Зато можно использовать его со словами "first", "second" и проч. в значении "за" - первая, например, поездка за границу за десять лет (my first trip abroad in ten years).
Особняком мне хотелось бы ещё вынести такую оговорку. Цель этих последних выпусков, где мы разбираем в подробностях различные значения отдельно взятых слов не в том, чтобы все эти значения разобрать, а в том, чтобы разобрать самые интересные (на мой субъективный взгляд) - в особенности те, которые не вписываются в систему "синтетического" мышления. Поэтому не стоит к информации, представленной в этих статьях, относиться как к исчерпывающей. Обязательно пользуйтесь словарём и обращайте внимание и на прочие значения. А если же я действительно что-то интересное из виду упустил, то пишите об этом в комментариях. Насобирается кучка - сделаю по ним отдельный выпуск.
Отдельно хочется обратить ваше внимание на использование предлога in в составе союзного выражения - in that. Он означает "в том смысле, что", и служит разговорным вариантом фразы, которая с русского на английский так буквально и переводится: in the sense that.
Ещё одно примечательное употребление предлога in - перед глаголом в безличной "инговой" форме. По своему значению он приближается к союзу while - "в процессе", но иногда с оттенком "причины" - "посредством", "благодаря тому, что".
Вот если с in horror мало у кого возникают вопросы - "с ужасом", "в ужасе" - то они могут возникнуть с другими словами. In используется для обозначения эмоционального состояния, в котором совершается то или иное действие, или говоря о намерениях.
Здесь сегодня мы прерываемся: информацию нужно дозировать. В следующем выпуске обязательно продолжим.
Have a fun next week, everybody!