I THINK, THEREFORE I AM.
Внимание: материал рассчитан не на новичков.
Therefore означает «следовательно». И пусть тональность его формальна, некоторые изучающие почему-то зачастую жалуют именно его, а не гораздо более привычное, повседневное 'so'. Винить, пожалуй, стоит англо-русские словари и неумение ими пользоваться. Но вглядимся в нашего героя пристальнее. Он состоит из двух частей: there и fore. И вот на fore задержимся чуть-чуть. Значение его можно попытаться вывести не примере следующих нескольких слов: вперёд, передний, последующий. А что же there, как быть с ним? Вот с there-то происходит любопытная вещь: в этом слове и во всех последующих слово there предстаёт в качестве (как бы) синонима слову that. Формулировка эта весьма условна, так что don't quote me on this - это просто чтобы понятнее было.
Но мы недоразложили еще therefore. Так как речь о следствиях, то не упуская из виду условное соответствие слова there слову that, мы имеем примерно вот что: in consequence of that, as a result of that. Обратите внимание на разницу в позиции между этими двумя словами. Сделали мы это сейчас затем, чтобы вам стало понятнее, как, глядя на наречие, содержащее there, перефразировать его в уме c использованием слова that.
- Man is a fickle being and therefore cannot be relied upon. = Человек – существо непостоянное, и следовательно, положиться на него нельзя.
Или же:
as a result of that (because of that) cannot be relied upon.
Если со словом
therefore разобрались, то потихоньку вводим новую информацию.
Почти всем без исключения сложным наречиям с
there соответствует наречие с
here. Разительных отличий между ними практически нет (но бывают), а основное же – такое: слову
there условно (
подчёркиваю) соответствует
that, а слову
here –
this.
Следуя этой логике, если есть therefore, то будет и herefore. И действительно, такое слово существует — но при этом малоупотребительно. Формально за ним сохраняется возможность использования с похожим значением (разница очень пограничная): therefore – в результате того, а herefore – в результате этого. Обойдёмся без примеров, чтобы не укреплять тенденцию изучающих английский язык вкрапливать в него (в язык) всякую архаику.
Многие из рассматриваемых слов в этой статье зачастую не только формальны, но и фигурируют почти исключительно в официальной корреспонденции и документах.
THEREWITH и HEREWITH: with that и with this.
Теперь, по мере того как принцип
«разложения» становится более понятен, мы двинемся чуть быстрее.
Herewith означает
«c данным письмом или документом», т.е. с
«этим письмом
» и т.д.
- I hope you will find the sum enclosed herewith sufficient to see you through the next few weeks. = Я надеюсь, что ты найдешь сумму, которую я приложил к этому письму, достаточной, чтобы прожить следующие несколько недель.
Therewith имеет два основных зарегистрированных значения. Во-первых, по аналогии с
herefore:
«с тем письмом, документом, упомянутой вещью».
- Thank you kindly for your letter from a few months prior. The money you enclosed therewith barely sufficed to pay for my fare. If you would please send more. = Благодарю за письмо несколькими месяцами ранее. Денег, что вы приложили к нему (к тому письму), оказалось едва достаточно, чтобы оплатить мой проезд. Любезно вышлите еще.
Второе же его значение такое:
«вскоре»,
«сразу же после того, как».
- She quickly threw her clothes on and ran out therewith. = Она быстро набросила одежду и с тем выбежала.
HEREAFTER и THEREAFTER.
Hereafter (улавливаете принцип?) означает
“after this”,
“затем”. Кстати,
hereonafter – это его такой очень редкий синоним, чья валидность словарно не подтверждена.
Hereinafter - тоже синоним, но исключительно в отношении документов.
- I don’t believe we’ll ever be meeting hereafter. = Не думаю, что мы еще когда-нибудь увидимся (после этого раза).
- Hereafter the two parties shall be referred to as “partners”. = Начиная с этого момента, обе стороны далее именуются «партнерами»
Используемое в качестве существительного,
hereafter означает
"жизнь после смерти".
- If you ask me, I think this whole story of there being a hereafter is a complete crock. = Я вам скажу, что все эти истории про загробную жизнь — та ещё глупость.
В свою очередь
thereafter означает
“after that”, и переводится как
«с тех пор, с того времени, начиная с того времени».
- When I was first taken on a hunt, I promised that would be the only time when a living creature had to suffer at my hands. But many more followed thereafter (after that). = Когда меня впервые взяли на охоту, я пообещал себе, что это будет единственный раз, когда живое существо вынуждено будет пострадать от моих рук. Но впоследствии таких раз было еще очень много.
HEREBY и THEREBY. Падеж творительный: by this (этим) и by that (тем).
- I hereby announce that the wedding is to take place immediately. = Настоящим (то есть «этим», тем действием, которое сейчас совершаю) объявляю, что свадьба должна состояться немедленно.
- And marry her he did, kids. thereby (“by doing that”) inheriting all the vast riches of her deceased father. = И ведь он на ней женился, ребятки. Таким образом (посредством чего) унаследовал все несметные богатства ее покойного батюшки.
HEREOF и THEREOF. Принадлежность: of this и of that (those).
В русском языке мы имеем почти полный аналог этих слов —
оный, оные и проч.
- Through this agreement the parties hereof can be held legally accountable for any actions ensuing. = В соответствии с настоящим соглашением, все участники его (оного) несут ответственность за любые последующие действия, как предписывает закон.
- I am not much in favor of condoning political criminals and the crimes thereof. = Я не особенно склонен оправдывать политических преступников и преступления оных.
- Sex, or lack thereof (of that), can be a powerful stimulus. = Секс, или его отсутствие (оного), может быть очень мощным стимулом.
HERETO и THERETO: to this и to that.
- Attached hereto you will find a sum, presumably sufficient to cover your expenses in regard to the undertaking mentioned herein. = Приложенным (к данному письму) найдёте сумму, предположительно достаточную, чтобы покрыть ваши расходы в связи с предприятием, здесь упоминаемым.
- One can’t mistake the true power and esteem attributed thereto. = Настоящую власть и почитание её ни с чем не перепутать.
HEREUPON и THEREUPON: at or after this moment и at or after that moment.
- Hereupon he gave me a quizzical look and was gone therewith (with that). = Он тут же посмотрел на меня вопросительно,после чего был таков.
- Thereupon we decided to proceed using a different strategy. = Then we... = После чего мы решили продолжить, используя иную стратегию.
- While we are on the subject of marital infidelity, let me say a few words thereupon. = Раз уж мы заговорили на тему супружеской неверности, позвольте, и я несколько слов об этом скажу.
Этот список можно еще продлить на пунктов тридцать, но точку поставим именно здесь. Ведь цель наша не в том, чтобы все их (слова) перечислить, а в том, чтобы принцип их образования и использования наконец стал понятен: thereupon = upon that, hereof = of that, hereafter = after this, hereto = to this, therewith = with that, и так далее.
Слова эти, повторюсь, в основном книжные, встречаются (среди прочих) и в юридических контекстах, поэтому при использовании учитывайте уместность. Ну и щегольнуть тоже, конечно, можно – но только если позволяет общий уровень языка. Иначе эффект можно произвести строго противоположный ожидаемому.
Have a fun next week!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com