Leonitos 뉴스레터
Лёвик №37: That's 'all' for you. Pt. 3
뉴스레터 줄이기
공유하기:

Итак, without much further ado, в предшествующих двух выпусках мы поговорили о некоторых речевых закономерностях в использовании слова all. Мы окинули чуть пристрастным взглядом особенности употребления различных сочетаний, а также тонкости в разнице значений в зависимости от его (слова all) расположения в предложении, либо просто даже от прихоти говорящего (и поди там разбери, что он имел в виду). В последнем случае мы условились полагаться на интуицию больше, чем на ум — а там как пойдёт.

Так вот обо всём этом мы поговорили, а теперь речь зайдёт у нас про частности —  фиксированные сочетания с участием слова all, благодаря которым ваш английский может зазвучать по-новому естественно и непринуждённо. Этим выпуском мы ставим в теме окончательную точку. 

Лёвик №37: That's 'all' for you. Pt. 3

NOW THAT HE WAS ALL BUT GONE, WE HAD TO FEND FOR OURSELVES.

Забавное выражение — all but. Вроде как и просто всё — а переводится-то: “почти”. И вот откуда, думается мне, здесь растут ноги. Если семантически сочетание слов all + but в нашем примере стоит воспринимать как единое целое (для удобства можно опереться именно на русский перевод), то есть случаи употребления этих двух слов отдельно, которые отдельно стоит и воспринимать — все/всё + кроме. В свою очередь стоит задержаться и на слове but, чтобы избежать недомолвок и недопонимания. But среди прочих значений обладает ещё и таким: "кроме". Пару примеров для наглядности. 

  • There was nothing I could do but fire him. He was becoming too much of a nuisance. = Я ничего не мог поделать, кроме как уволить его. Он становился слишком в тягость. 
  • I don't play any computer games but this one. = Я не играю ни в какие компьютерные игры кроме этой. 

О слове but вообще впору делать отдельный пост. Напишите в комментариях, если вам вдруг интересно. 

Теперь же — вернёмся к all but в значении все/всё кроме и посмотрим на примеры с ним. 

  • This book will have an irresistible appeal to all but readers with no sense of humor whatever. = Эта книга решительно понравится любым читателям, кроме разве что тех, у кого чувство юмора напрочь отсутствует. 
  • I've talked to all but John. He wasn't anywhere to be found. = Я поговорил со всем кроме Джона. Его мне нигде найти не удалось. 

Так вот мне кажется, что именно вот это значение — все кроме — замечательным образом стало отправной точкой «почти». Что, в общем-то, не кажется таким уж нелогичным: «почти» значит «не до конца», что не все варианты испробованы, что вот бы ещё один — и тогда было бы «совсем». Посмотрим же теперь, как это работает на практике. 

  • She was all but perfect. The only thing that stood in the way of that perfection was her hair, which was a bit scraggly. = Она была почти совершенна. Единственное, что мешало ей быть таковой, - это жиденькие неопрятные волосы. 
  • I was all but jumping with joy, I was so overwhelmed by the news. = Я практически прыгал от радости, настолько я был охвачен этой новостью.
  • The job was all but done, the only final touch left to be made was get paid. = Работа была почти завершена. Последнее, что оставалось сделать, — это получить деньги.

Вот так в английском языке дружат слова: разлучи их — и будто не было никакой дружбы, настолько они друг на друга иной раз не похожи. 

LET'S HAVE IT OUT ONCE AND FOR ALL.

Замечательное выражение — кто не знал, в словарик себе добавьте обязательно: once and for all. Значит «раз и навсегда». Вероятней всего в полном варианте своём выглядит так: once (one time) and for all (time/times), но в таком виде встречается значительно реже, чем устоявшееся once and for all

  • Let's decide once and for all – are we a family or are we just two people brought together through series of unfortunate events. = Давай решим уже раз и навсегда: мы семья, или мы просто два человека, которые вместе только потому, что так неудачно сложилось?
  • I am gonna prove to you once and for all that I can beat you any day. = Я тебе докажу раз и навсегда, что побить тебя смогу при любом раскладе. 

Не будем здесь больше задерживаться – движемся дальше. 

SHE WAS ALL “I DON'T WANNA”, BUT I KNEW BETTER.

She was all – это разговорный вариант «она сказала», «она говорила». На русский язык переводится примерно похожим образом: она такая вся: «...». 

  • She was all, “I am not touching that thing”. And I was all, “But it's just a frog!” = Она была такая вся: «Я к этому ни за что не притронусь». А я такой ей: «Но это ж лягушка всего лишь!»

Помимо этой фразы есть как минимум ещё одна, даже более ходоваяshe was like. Между ними можно поставить условный знак равно. Не абсолютный потому — что all присуще быть слегка более выразительным. Но в целом, примерно этим между ними разница и ограничивается. 

  • They asked me if I wanted to come along, and I was all, “Nah, just leave me be. I wanna stay in and chill.” = Они спросили меня, хочу ли я пойти с ними, а я им такой: «Не, оставьте меня уже. Я хочу дома пооткисать». 

Как и многие слова-усилители они могут употребляться в связке: she was all like.

  • I told him to pay up, told him I was calling the cops on him unless he saw reason and gave me my money back. But he was all like: “Get out of my face. Now.” = Я ему сказал, чтобы возвращал должок, сказал, что копов вызову, если он не одумается и не вернёт мне деньги. Но он взял такой и говорит: «Пошёл отсюда. Живо».

WE GOT MARRIED AFTER ALL.

Ближайший (но тем не менее не единственный) аналог after all в русском языке — в конце-концов. Причём примечательно то, что в английском after all может использоваться с разными значениями, и русское «в конце концов» эту двоякость тоже отражает. Обратите внимание на примеры. 

  • After all, it's not the end of the world. You'll find a job. Some day. = В конце концов, это же не конец света. Ну найдешь ты ещё работу. Когда-нибудь. 
  • You should have helped him then. Shouldn't have turned him out. He came to you for help after all. = Тебе нужно было ему помочь тогда. Нельзя было его выдворять. В конце концов, он к тебе за помощью пришёл. 

В примерах выше "в конце концов" было использовано в качестве вводного сочетания.

  • We argued and fought every day, but stayed together after all. = Мы спорили и ругались каждый день, но в конце концов остались вместе. 
  • I said I wouldn't read the thing, but I read it after all. = Я сказал, что не стану её читать, но в конце концов прочёл.

А в этих двух примерах — в качестве члена предложения

SHE WAS SUCH AN ALL-FORGIVING PERSON.

Кроме всего, что нам удалось осветить здесь и того, что осталось недосказанным, список употреблений all также обнаруживает функцию префикса (приставки). Задача переводчика в таком случае очень облегчена: в русском языке есть точно такой же префикс «все-»: всепрощающий, всевидящий, всезнающий и проч.

  • He said that with an all-annoying grin which I hated. = Он сказал это со всераздражающей ухмылкой, которую я ненавидел. 
  • We knew him as an all-loving person. We would never have dared to think he was capable of something like this. = Мы знали его как вселюбящего человека. Никогда бы подумать не посмели, что он способен на что-либо подобное. 

Всё, друзья. Здесь ставим точку: пора двигаться в новых направлениях.

Всех ещё раз с Новым годом!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449