답을 못 찾았습니다. 메시지를 남기고 싶습니다
Сегодня мы продолжаем цикл статей по вашим заявкам. Моя уважаемая подписчица Светлана пишет в комментарии к прошлому выпуску:
“Also, I have a question as for "I couldn't buy any cigarettes what with me being underage and all..." What is this "and all" for?“.
То есть вопрос заключается в том, какую функцию в предложении выполняет вот эта словесная приставка — and all. И вот только было я собрался Светлане ответить, как вдруг перед глазами смутно стала вырисовываться целая тема, посвящённая слову all (да на два выпуска притом). А темы — они такие, они под ногами не валяются, и направо-налево ими (темами) не разбрасываются. Так что начнём — да вот сразу с этого and all, чтобы далеко не ходить.
И действительно, случай этот мне казался простым ровно до тех пор, пока я не попытался сам себе его объяснить — ну то есть, как всё это дело перевести на русский язык. Без лишнего бахвальства скажу, что иной раз слово или фразу употребляю механически, не вдумываясь — вот и в том примере, на который обратила внимание Светлана, так тоже получилось. А теперь оказывается, что найти подходящий эквивалент в русском с ходу и не получается. Да тут ведь ещё и в том дело, что сами словари, в какой ни загляни, трактуют and all по-разному. У фразы этой есть два значения как минимум, и в одном — все словари сходятся (о нём чуть ниже). А вот в другом — расходятся.
В общем, если рассматривать and all в контексте примера, помещённого в заголовок настоящего пункта, то функция его сводится к тому, чтобы разговорно-выразительно подытожить какую-нибудь мысль и растворить её как бы в полутонах недосказанности. Штучка разговорная, я повторюсь, в ней есть элемент экспрессии — и вот на это как раз стоит опираться при переводе. Таким образом, что у нас получается из нашего заголовка?
Другой вариант использования and all — он чуть более понятен. С его помощью мы несколько излишне (но опять-таки же: экспрессия!) подчёркиваем, что нечто, нами перечисленное, мы перечислили не для красного словца, а всё так и было!
Ещё в одном значении and all имеет за скобками слово that, и тогда перевод почти предельно буквален — и всё такое, и всё такое прочее.
Ну а вот это — вообще настоящий новогодний праздник. Во всяком случае у меня на душе стало песенно-отрадно, когда я вдруг впервые столкнулся с этой фразой несколько лет назад. А потому что этой штукенции во всей её тривиальности мне в речи как раз и недоставало. А переводится она очень обычно — целые, целый. Но не просто “целый” в смысле эта булка хлеба целая, а это — от неё кусочек остался, а “целый” - в смысле “я тебя целых два года ждала”, или “я целых сто рублей за неё вывалил”.
Ну, как? Чувствуете? Постучался в сердце праздник?
И ещё одно предновогоднее открытие (мне так хочется думать). А почему — вы поймёте из следующих примеров.
Одними деспайтами и инспайтами сыт не будешь, нужно ещё как-нибудь уметь выразить эту мысль — «несмотря на». Вот тут и пригождается наш новый знакомец — all и предлог for (тоже, кстати, из себя материал для отдельного выпуска представляет немалый).
Обратите внимание на этот последний, весьма каламбурный пример. Вот не читали бы вы Лёвиков, может, вы и не узнали бы, что любит она его не потому, что он ей жизнь испортил (хотя и так бывает), а как раз наоборот — хоть и испортил, а любит (вот так в жизни почаще случается).
Так, сегодня мы здесь точку с запятой, пожалуй, поставим. А продолжим уже, судя по всему, в новом году.
Merry Christmas and Happy New Year y'all!