Leonitos 뉴스레터
Лёвик №51: No way! Pt.3
뉴스레터 줄이기
공유하기:

Если считать читательскую активность в комментариях хоть сколько-нибудь репрезентативной, то последние два выпуска шуму явно не наделали, ни для кого откровением не явились. Но раз уж я пообещал (да хотя бы даже и самому себе) сделать по слову way ещё и третий выпуск, то всё равно я его сделаю. Может, кто и скажет, что, мол, чести много этому way, а не обойдется ли он двумя, да и чего на месте-то топтаться. Может, кто и скажет - ну и пусть. Не так-то просто порой бывает удержаться и не рассказать (почти) обо всём. Такое оно - слово way. Итак, let's get this over with

Лёвик №51: No way! Pt.3

51

I LOVE THE WAY YOU SMILE.

Наиболее органично на русский язык это предложение переводится так: мне нравится (то), как ты улыбаешься. Вот это вот "то, как" - в английском и есть "the way". Встретить его можно в различных местах: и на стыке предложений, и в начале, и в выражениях более-менее устойчивых.

  • The way I see it, we stand no chance of getting out of this pickle unscathed. = А мне думается, что из этой передряги мы не набив шишек не выберемся. 

Пусть контекстуален этот перевод - но как иначе? Да и небольших трудов стоит всё это дело переложить на буквальную основу и прочесть по-другому. Тогда, возможно, перевод станет понятнее: "то, как я это вижу..."

  • I did it the way I was told to. I don't see why you should knock it. = Я всё сделал, как мне было сказано. Ума не приложу, зачем тебе понадобилось придираться вдруг.
  • Here, you hold it this way. It's tastier like that. - Not the way I like it, though. = Смотри, вот так надо держать. Так вкуснее. - А мне так не нравится. 
  • The way I like it is when there's pitted olives and no spices. = (то, как) А мне нравится так, чтобы оливки были без косточек, и специй не было. 
  • There was something eerie about the way the clouds were gathering, growing suddenly black. =  Было что-то зловещее в том, как в небе собирались облака, как они резко чернели. 
  • I wish we'd all of us be together again, sitting near the fire and telling stories, the way we did, when we were kids. = Как же хочется, чтоб мы снова были все вместе, сидели возле костра, травили байки. 

HE'S KINDA WEIRD THAT WAY.

That way можно перевести по-разному: так as in I didn't want to do it that way, туда as in Don't go that way, таким образом as in That way we had 50 bucks between us; можно перевести ещё и так: "того" as in пьяный (I was that way again and couldn't show up at work); ну а вариант, вынесенный в подзаголовок, переведём тогда так: есть у него такие вот странности (есть у него странности в этом отношении/в этом смысле). Вот ещё несколько примеров для закрепления.

  • My mother was very specific, that I don't touch any of the jam. She's very strict that way. = Мама очень чётко дала понять, чтобы я к варенью даже не прикасался. В этом отношении она очень строгая у меня.
  • She was very likeable that way, because she was always willing to go the extra mile to help you. = В этом смысле её все любили, потому что она всегда была готова выложиться, но обязательно помочь. 

SOMEHOW HE ALWAYS GETS HIS WAY.

На всё воля божья, но человеку свойственно и на этот счёт заблуждаться. Поэтому выдуманы были многочисленные способы выразить мысль следующего толка: "будь по-твоему", "пусть будет так, как хочешь ты", - и способов этих не счесть. Но мы поговорим сейчас о том, как сказать это с помощью слова "way".  

  • Why is it even a thing with you, always having to get your way? = Да почему ж с тобой всегда так? Почему всегда всё должно быть по-твоему?
  • If I had my way, I would show him what for. = Была б на то моя воля, я бы ему показал, где раки зимуют.
  • Don't tell me she's having her way again. She got to order food last time, now is my turn! = Не говори мне только, что опять она решает! Она в прошлый раз заказывала еду, теперь моя очередь!

Существует также вариант более-менее устойчивый с добавлением "it".

  • I don't care what you are telling me. I am going. - Okay, have it your own way, but it's gonna cause a lot of trouble, mind you. = Мне всё равно, что ты мне тут говоришь. Всё решено уже: я еду. - Ладно, пусть по-твоему будет, но имей в виду, мы проблем потом не оберёмся.

SHE HAS A WAY OF TALKING TO HERSELF WHEN SHE'S ALONE.

Здесь тоже ничего сложного. В общем-то, можно даже и без контекста попробовать догадаться, что речь идёт о том, что она имеет обыкновение разговаривать с собой, когда она одна. Вот именно об этом обыкновении и можно говорить с помощью конструкции to have a way of doing sth

  • Don't worry, these things have a way of working themselves out. = Да не парься ты, все само собой разрешится как-нибудь (обычно разрешается же).
  • My son has a way of always saying the opposite of what he's thinking. At times it can be really confusing. = У моего сына есть такая черта - постоянно говорить не то, что он думает. Временами это очень прям сбивает с толку.
  • She has this weird way of always being on my mind. I just can't help it. = Очень странная штука: мои мысли постоянно заняты ею. Я ничего поделать с этим не могу. 
  • Customer traffic has a way of rising somewhat towards the end of Summer. = Как правило, поток покупателей несколько увеличивается ближе к концу лета.

SHE REALLY HAS A WAY WITH KIDS.

Перекликается по форме с предыдущей конструкцией конструкция такая: have a way with + существительное. Но с точки зрения смыслов они всё-таки отличаются. Если have a way of doing sth - это про обыкновение, то have a way with sth - это про умение хорошо обращаться с чем-либо

  • Who do I see about fixing my car around here? - Ah well, better try Jimmy. He does have a way with cars. = К кому мне здесь обратиться, чтобы машину починили? - А, ну это лучше к Джимми. Он в машинах разбирается что надо. 
  • I just can't get through to this kid. I can't think of anything I can do to make him stop acting this way. - Why don't you ask Grandpa? He seems to have quite a way with little Johnny. = Я просто никак достучаться не могу до этого ребёнка. Вот ничего придумать не могу, чтобы он уже перестал так себя вести. - А ты почему дедушку не попросишь? Он, кажется, очень ладит с Джонни.
  • How did it even occur to me to start writing? Well, it just kinda happened. For as long as I have known myself I've always seemed to have a way with words. I guess that kinda decided things for me. = Как мне вообще в голову пришло начать писать? Ну как, как-то вот так. Я вот сколько себя помню, всегда со словами хорошо управлялся. Вот так оно как-то всё и решилось.  

Всё, дорогие друзья. Этим ставим окончательную точку в теме, посвящённой way. Не всё было сказано, но сказано было много. Как будто бы отвёл душеньку. Если всё-таки материал понравился, вы маякните добрым словом в комментариях. Всем спасибо! До следующего воскресенья!

Have a fun next week, everybody! 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449