Leonitos 뉴스레터
Лёвик №13: ... I give you 'take'. Pt. 2
뉴스레터 줄이기
공유하기:

Honesty is the best policy. Это к тому я, что придётся сегодня обойтись без вступления: мыслей в голове нет – пусто. И на душе так же. То ли нервишки подлечить самое время, то ли просто устал и нужно дать голове отдых. Как бы то ни было, есть воскресенье – будет и лёвик. For which reason let me cut straight to the chase (давайте сразу перейдем к делу). У нас сегодня take two на глагол take, если понимаете, о чём я. А нет ежели, то вот: существительное take пришло в обыденную речь из кинематографа, где оно означает “подход”, “попытку”, или, иными словами, – “дубль”; и сегодняшний выпуск – второй подход к предыдущей статье. К слову сказать, есть еще и такое вот выражение, в котором take имеет значение, отдалённо напоминающее “дубль”(но так ли это на самом деле, ручаться не стану, так что don’t quote me on this):

maxresdefault

CAPTION TRANSLATES: Фалес Милетский первый предположил, что Земля круглая. Но не ссылались на него еще не одно тысячелетие. 

  • What’s your take on smoking in outer space? = Что ты думаешь о курении в открытом космосе?
  • What’s your take on this whole ‘Russia is out to take over the world’ theory? = А какое у тебя мнение по поводу этой всей теории о том, что Россия, мол, собирается весь мир под себя подмять?

При этом то же самое выражение может означать, “каков размер твоей доли/ твоего участия?”. Так его читать или иначе – как всегда решает контекст-батюшка. 

  • We have a wide selection of properties to pick from, if only you’ll come to our office. – Right, I might too. What’s your take though? – My take is 10 per cent. = У нас широкий выбор недвижимости, вы только подъезжайте к нам в офис. – А что, может, и подъеду. А сколько Вы берёте? – Я беру 10 процентов.  

И это только малая толика того, что можно было бы рассказать о take-существительном. Но как-нибудь в другой раз. Сегодня же – глагол, каким впору сердца людей жечь. 

Лёвик №13: ... I give you 'take'. Pt. 2

YOU SURE CAN TAKE A JOKE.

В этом примере TAKE использован в одном из своих обширных смыслов – “воспринимать”, “принимать” что-то, что тебе либо предложено принять, или каким-то иным образом тебе адресовано. 

You can take a joke, таким образом, означает “воспринять шутку в свой адрес при этом не обидевшись”.

  • It’s getting on to midnight. Tomorrow is... like.., an early start. – Sorry, bro. Hint taken. I’ll scram. – I didn’t mean it like that, but you might as well. = Уже под полночь. Завтра... как бы... вставать рано. – Прости, друг. Намёк понят. Я побегу. – Я не имел именно это в виду, но можно и так. 
  • What I am saying is the game could stand a little bit more work in what concerns the story line. – Yeah, I take your point. = Я имею в виду, что над игрой не помешало бы поработать в части сюжетной линии. – Да, согласен (я принимаю твою точку зрения).
  • Take my advice (take it from me), she is no good for you, you’ll be happy for a short while, but at some point or other you are gonna start feeling miserable and wishing you hadn’t married her. = Послушай моего совета. Она тебе не пара. Ты будешь счастлив в начале, но рано или поздно ты почувствуешь себя несчастным и будешь жалеть, что вообще на ней женился. 
  • I always feel responsible for everything to an extent where I’ll take blame for anything that goes wrong even if it’s not my fault. = Я всегда чувствую себя ответственным за всё. Настолько, что если вдруг что-то пошло не так, но я не виноват, я всё равно возьму вину на себя. 
  • Man, I can’t take it anymore. That dude is so bossy I can barely help punching him in the face. = Блин, я так больше не могу. Этот чувак настолько зарывается, я едва сдерживаюсь, чтобы ему по лицу кулаком не съездить. 

World Cup - Group A - Russia vs Saudi Arabia

CAPTION TRANSLATES: Саудовцам хорошо досталось, да. Но подождите: впереди еще Хорватия.

  • He can take a criticism as long as it’s on-point. = Он воспринимает критику, если она по делу.

However, можно провести весьма нетонкую грань между предыдущим примером и нижеследующим:

  • He took a great deal of criticism for his last work. = В адрес его последней работы последовало огромное количество критики. 

В данном примере, воспринял он критику или нет, остаётся за кадром. Смысл в том, что эта критика была на него направлена и попала в цель. Which brings us to another ‘take’.

NEED COVER! I AM TAKING DAMAGE!

Прикройте уже, кто-нибудь, этого парня. В него стреляют, и ему становится всё хуже! TAKE DAMAGE – претерпевать урон. И во всех последующих примерах значение TAKE будет вращаться вокруг вот этого “претерпевания”.

  • We have been taking heavy losses in the last quarter, and we are looking for ways to offset them. = Мы несли большие убытки весь последний квартал и теперь ищем способы их компенсировать. 
  • Robertson took a heavy hit to his head in the last fight and we shouldn’t expect him to be returning any time soon. = Последний бой для Робертсона увенчался тяжёлым ударом в голову, так что нам не стоит ожидать его возвращения в ближайшее время. 
  • He’s taking some serious flack over the implications he made towards the president. = На него обрушилось огромное количество критики в связи с обвинениями, которые он cделал в адрес президента. 

  • Yo, ‘sup! How’s my man, Smokes, yo? – Man, it’s a shame what happened to Smokes, yo. You ain’t heard? – Nah, what is it? – He took a knife to his back last Sunday. = Йо, чё как? Как Смоукс, как у него житуха, йо? – Блин, со Смоуксом беда вообще, йо. Ты не в курсах? – Не, а чё там? – Да ему ножом в спину зарядили в прошлое воскресенье. 

Этот пример похож по структуре, но отличается по смыслу от следующего. И это важно.

  • They took their pickaxes to the stone. = Они врезались кирками в каменную породу. 

Этот пример “активен” как по своей структуре так и по значению, в отличие от предыдущего, где took a knife имеет страдательное значение и означает “принять нож в спину”. 

HE TOOK HIS SCALPEL TO THE DEAD MAN’S BODY.

В общем, структура такая: подлежащее + take + какой-нибудь tool + to + объект. Означает примерно “приняться с помощью чего-либо за работу над чем-то”.

  • After years of self-doubt and insecurity he finally took his pen to paper. = Спустя годы самоедства и неуверенности в себе он наконец принялся писать (приложил перо к бумаге).
  • He took a gun to his head in a shootout with the police. = Он выстрелил себе в голову из пистолета во время перестрелки с полицией. 
  • After hours of peace and silence, my neighbor yet again took his drill to the wall. = Спустя часы тишины и спокойствия, мой сосед в очередной раз принялся сверлить стену. 

I TOOK IT AS MEANING “GO TO HELL”.

И снова take означает “воспринимать”, “реагировать”, но теперь уже – каким-либо определённым образом. 

  • I took his words as being particularly offensive. = Я посчитал его слова особенно оскорбительными. 
  • He gave me one of his peculiar looks and I took it as meaning “come with me, I’ll show you something”. = Он посмотрел на меня своим особенным взглядом, и я прочитал в нем слова, “пойдём со мной, я тебе покажу кое-что”.
  • Don’t take me wrong, but you are quite unwelcome here. = Не пойми меня неправильно, но тебя здесь больше не ждут. 
  • I can’t believe she seriously took me for your son, honey! = Поверить не могу, что она меня перепутала с твоим сыном/ приняла меня за твоего сына. 
  • I take it (that) our trip is now off? = Я так понимаю, что поездка наша отменяется?

i take it we are over

CAPTION TRANSLATES: Я... так понимаю... всё кончено?

Еще одна интересная разновидность употребления take в пределах этого пункта – это take + to + sb, что означает “прийтись по душе”.

  • She took to me right off and we never parted since we first met. = Я пришёлся ей по душе сразу же, и мы не расставались с тех пор, как впервые увиделись. 

Часто это выражение встречается с такими словами, как kindly, nicely и проч. 

  • We don’t take kindly to the likes of you here. = Мы таких как ты здесь по головке не гладим. 
  • The cat took very nicely to the other one’s litter. = Кошка хорошо приняла котят от другой кошки. 

I TAKE A LOT OF PRIDE IN THE WAY MY SON TURNED OUT.

Тут всё довольно просто: I TAKE A FEELING = I HAVE A FEELING. Вместо FEELING подставляем то, что чувствуем. 

  • I don’t know about you, but I take comfort in thinking he might still be out there, fighting for his life, that he is still alive. = Не знаю насчёт тебя, но я нахожу утешение в мысли о том, что он ещё может быть там где-то сражается за свою жизнь, что он всё ещё жив. 
  • I meant no offence, Sir. – Nor did I take any. = Я не хотел Вас обидеть, Сэр. – А я и не обиделся. 
  • Believe me when I say I take no pleasure in saying this, but we are now letting you go. = Поверьте, я не обманываю: мне не доставляет удовольствия говорить это, но мы вас увольняем. 
  • Please, God, take mercy on me! What did I ever do to anger you so? = Пожалуйста, боже, помилуй! Что же я такого сделал, чтобы тебя разгневать?

Небольшая вставочка про ‘take offence’. Да, это “обидеться”, но в бытовом английском употреблятся едва ли. А между тем именно она напрашивается на язык почти всем новичкам: – Why didn’t she come? – I think she’s taken offence. Лучше приберечь это для иных ситуаций, а в быту пользоваться чем-то вроде этого: She must be sore/ pissed/ miffed at me. 

И последнее употребление TAKE на сегодня (а сколько ведь еще всего хочется рассказать, не упустить!).

THAT MEDICATION YOU WROTE OUT, DOC? IT DIDN’T TAKE.

Звучит это странно только на первый взгляд и приблизительно по значению соответствует русскому “не принялось”, “не сработало”, “не возымело нужный эффект”. Хоть и происходит этот take из медицинской среды, на бытовом уровне он тоже вполне используется. Скорее всего это сокращение от take effect (возыметь эффект), но даже если и нет, то значение имеет абсолютно такое же. 

  • His first book, though years in making, never took. Unlike the one he put out a year later, which did and did so big time. = Его книга, пусть он и писал её годы, не нашла популярности. В отличие от той, что он издал через год – та как раз популярность нашла, да ещё какую. 
  • We planted an oak tree in our garden, but it never took. = Мы посадили у себя в саду дуб, но он не принялся. 
  • The first surgery didn’t take so he had to go in for another. = Первая операция не была успешной, поэтому ему пришлось делать ещё одну. 

whatever you did the other day didn't take

CAPTION TRANSLATES: Вот то, что ты делал мне на днях, не помогло. 

Кстати, картинка кликабельная. Ну там так, для настроения просто.

Вот и всё на сегодня. Когда-нибудь мы ещё, наверное, вернемся к take, но не в следующий раз. Удачной рабочей недели!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449