Leonitos 뉴스레터
Лёвик №14: Here's 'bring'!
뉴스레터 줄이기
공유하기:

Считается, что королевы великобританские фразовыми глаголами не разговаривают – or at the very least if they do, то разве только чтобы на какую-то секунду стать ближе к своему, великобританскому, народу. Именно в народе фразовый глагол снискал своё происхождение и последующую популярность. Для речи же представителей высшего общества характерно изобиловать словами из списка для academic writing. Так, например, рядовой британец, непосвящённый в деликатные манеры английского языка, может вполне себе выдать что-нибудь эдакое:

  • The situatuion was getting pretty hairy, so we pulled back before anything final could happen to us. = Ситуация становилась небезопасной, поэтому мы поспешили уйти, прежде чем, с нами случилась бы какая-нибудь непоправимость.

THINGS WERE GETTING PRETTY HAIRY

CAPTION TRANSLATES: Там откуда я пришёл, становилось небезопасно, вот я и ушёл. 

Но если мы возьмём парочкой общественных слоёв повыше, то и phrasing и wording могут быть несколько иными:

Лёвик №14: Here's 'bring'!

  • The situation was becoming rather perilous, and we hastened to extricate ourselves from there before some fatality befell us. = Ситуация приобретала рискованный характер, и мы поспешили удалиться прежде, чем с нами бы приключилась какая-нибудь роковая случайность. 

Я, конечно, преувеличиваю: аристократы – они тоже люди, им ничто человеческое не чуждо, в том числе и душу свою привилегированную отвести на простецком словце. The bottom line being (суть в том), что фразовые глаголы просты в употреблении и понятны любому носителю на интуитивном уровне, даже, пожалуй, если он слышит их впервые. Чего нельзя сказать о наших бедных соотечественниках, которым эти фразовые глаголы не даются без зубрёжки, а если и даются – то непонятыми (так часто бывает).  Кому-то может показаться, что происхождение некоторых из них не имеет под собой никакой логической основы. But the truth is, что если бы никакой логики действительно не было, то и фразового глагола бы не было тоже (if you know what I mean). A language isn’t imposed upon (не насаждается), он живёт и развивается в соответствии с теми законами, которые для него естественны. Поэтому уверенное владение фразовыми глаголами – это некий benchmark, по которому можно определить насколько хорошо человек освоил английский, насколько он принимает «английский» как менталитет, если хотите.  

don't you dare impose your rules on me

CAPTION TRANSLATES: Не смей навязывать мне свои правила!

Как и вообще весь английский язык, я изучал фразовые глаголы по толковым англо-английским словарям, излюбленным из которых у меня до сих пор остаётся этот. “Изучал” – это я только со второй попытки. Первая же успехом не увенчалась и поселила во мне на пару лет сомнения в том, что я хоть когда-нибудь освою эти глаголы, ну и  вообще, что заговорю. В чём была моя ошибка? Во-первых, я пользовался русскоязычным словарём. А во-вторых, я следовал неверной системе (позже я уверился в том, что никакой системы и быть не может, но опять же – don’t quote me on this). Что я делал: я открывал такой сборник-словарик на, например, take и учил наизусть все комбинации и их значения.

В итоге-то take я освоил, но после take были еще put, keep и целый ряд других. Чем дальше я шёл, тем больше я запутывался: ведь значения их начинают настолько перекликаться, что нужно быть иного склада ума, чем мой, чтобы запихнуть в себя все эти килобайты инфы, да ещё и проиндексировать её для быстрого поиска. Если бы детей учили родному языку так (а именно, например: сегодня мы учим названия всех деревьев), то ни один ребёнок никогда бы не заговорил. Но самая главная моя ошибка крылась в другом – я не установил для себя никаких точек приложения для выученного материала. Я учил глаголы (да и вообще английский) так, как штудировал бы учебник по истории – то есть выучил только ради того, чтобы выучить. Но язык, между тем, навык практический. И задалось тогда только, когда я начал много читать, смотреть фильмы и, воленс ноленс, вынужден был каждый день разговаривать в университете. 

Вторая же попытка была много результативнее. Стоило мне наткнуться на фразовый глагол, который я не знаю, I went to a dictionary, находил его значение, но на этом не останавливался – я пробегал глазами по всем его сочетаниям, выхватывал те, которые, я помнил, могли бы мне пригодиться в разговорах ранее, и те, которые, я чувствовал, могут мне пригодиться в быту в будущем. Таким образом времени уходило меньше, а умственные мощности не тратились впустую – хватал только нужное, только верхи. Этого оказалось достаточным, чтобы выработать навык интуитивно догадываться о значении того или иного фразового глагола, и даже (не без риска, конечно, но вот такой я человек) пробовать создавать свои сочетания в надежде, что они уже существуют, и я правильно угадываю их смысл.

Так вот, несмотря на то, что принцип, по которому на свет рождаются фразовые глаголы, кажется, лишён всякой логики, это не совсем так, или, вернее, не всегда так. Их значение всё равно можно смыслово соотнести со значением буквального сочетания глагола с предлогом (но это неточно and may be stretching a point). Предлагаю посмотреть на примеры. Сегодня мы “наживим” фразовый глагол bring down.

stretching a point

CAPTION TRANSLATES: Я, конечно, красавчик, но вот "пухленький" - это преувеличение. 

BRING – в комбинации своих основных смыслов – это “приводить (к какому-либо состоянию)”, “доводить (например, до кипения)”, “вести”, “приносить”, “двигать в определённом направлении”.

Вот, например, его сочетание с down.

А) Во-первых, bring down – это “уменьшать”, то есть что делать? Именно – вести вниз, доводить до более низкого уровня. 

  • Your blood tests aren’t that great, you will have to bring down your sugar to a lot lower than this. = Ваши анализы крови не такие уж хорошие, и Вам понадобится снизить уровень сахара намного ниже, чем он у Вас сейчас.

bring down the unemployment rate

CAPTION TRANSLATES: Я снижу безработицу до нуля процентов!

В общем-то, довольно просто. 

B) Далее идём. Что делают с правительством, которое не устраивает народ? В особо известных случаях – ничего. В иных же, тоже небезызвестных, его свергают, в том числе и с помощью фразового глагола BRING sb DOWN. Буквальность этого значения также просматривается в сочетании этих двух слов: “привести в положение лёжа”.

  • The whole country was in uproar, people had taken to the streets, their sole intention being to bring down the regime of a one-man dictatorship. = Страну захлестнули волнения, люди повыходили на улицы – с единственным намерением свергнуть режим единоличной диктатуры.

C) Самолёт и иные прочие hovercraft тоже сажают с помощью BRING DOWN: тут всё вообще яснее некуда. То же самое, что и с неугодным режимом, только буквальнее. 

  • I am coming to you live from the site of an accident that has luckily gone very right, where the pilot of a capacity-filled plane was able to bring down the craft after all the engines had failed. = Я веду прямой репортаж с места событий, которые едва не обернулись бедой, где пилоту переполненного самолёта удалось осуществить посадку, после того как отказали все двигатели. 

В прошлом посте в комментариях мне задали вопрос: почему я, мол, перевожу по-разному фразы, которые по структуре своей абсолютно одинаковы. 

Там было так: He took a knife to his back, и He took a gun to his head. Первое предложение: “ему всадили нож в спину”, а второе: “он всадил себе пулю голову”. Если ответ не содержится в контексте, то он в таком случае содержится в логике. Могут быть ситуации, при которых первое предложение может переводиться, как “Он всадил себе нож в спину”. Но это все равно, что пытаться на голову натянуть носок – то есть можно, но зачем. Where I am going with this is here (я вот, собственно, к чему веду).

  • We are left with no choice other than to appeal to the Security Council. Three of our passenger planes have been brought down in the past five days. = У нас не остаётся иного выбора, кроме как обратиться в Совет безопасности. Три наших пассажирских самолёта были сбиты в последние пять дней. 

who brought down

CAPTION TRANSLATES: Кто его сбил?

D) Как видите, в данном случае BRING DOWN не имеет ничего общего с успешной посадкой, а между тем в предыдущем примере он означает именно УСПЕШНО ПОСАДИТЬ самолёт – вещи абсолютно разные, если не сказать противоположные. Здравый смысл, чувство языка, уместность – вот далеко не полный список критериев, которыми нужно руководствоваться при переводе. 

E) Ещё одно значение BRING sth DOWN on sb – “навлечь беду на кого-то”, то есть тоже поддаётся буквальному толкованию: “обрушить что-либо (вниз) на кого-либо”.

  • He’s a complete wreck. No money, no job, no house. But then again he kinda brought it down on himself. = Он просто ни на что не похож. Ни денег, ни работы, ни дома. Но с другой стороны, он сам во всем виноват. 

you brought it down on yourself

CAPTION TRANSLATES: Ты сама в этом виновата, Луна!

  • Your actions will bring down a world of trouble on our heads. = Твои действия навлекут на все наши головы большие неприятности.  

Надеюсь, что сегодняшний лёвик оказался полёзным. Задавайте вопросы в комментариях, пишите, о каком глаголе хотели бы почитать в следующем выпуске, или, может, продолжить о bring?
Have a fun week!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449