중급 학습자용
Being in a relationship
뉴스레터 줄이기
공유하기:

Давайте поговорим о важном: об отношениях.

И для начала освежим в памяти десяток-другой полезных фраз. Например, если в профиле у человека — картинка вроде такой…

puzzle_depends_on_who

  • Свободна = Single // «Не состою в отношениях»
  • Занята = Taken
  • Смотря кто спрашивает = Depends on who’s asking

…то сразу ясно: человек любит пофлиртовать. They are a flirt.

  • Помолвлен(а) = Engaged
  • Женат / замужем = Married

Если вы хотите серьёзных отношений, то такие статусы в профиле — стоп-сигнал. Можно страничку сразу закрывать и переходить к следующей.

Тем, кто не ищет лёгких путей, следующие три признания помехой не станут:

  • Разведён = Divorced
  • Живём раздельно = Separated

puzzle_complicated

  • Всё сложно = It’s complicated.

Однако в жизни бывают и другие случаи, о которых в анкетах не пишут. Особенно часто такое случается с девушками:

puzzle_status_vs_heart

  • В отношениях не состоит = She is single.
  • А сердце — занято = But her heart is taken.

Девчонок мёдом не корми — дай влюбиться тайно или безответно:

  • Я на него запала! = I have a crush on him!

Ну а сам объект воздыхания, понятное дело, называется ‘a crush’

  • Моей первой любовью был Тим Вайет = My first crush was Tim Wyatte.

Странное слово, вы не находите? Какое-то мрачное оно, однокоренное с «крушить» (то есть «давить», «уничтожать»). Всё верно:

  • Because that’s how you feel when they don’t love you back.

Именно так ты себя чувствуешь, если любовь остаётся без ответа.

  • Ощущаешь себя раздавленным = You feel crushed.

Впрочем, риск редко кого останавливает. Ибо, как сказал поэт…

puzzle_to_have_loved

  • Лучше любить и потерять = It’s better to have loved and lost
  • чем не любить вообще = than never to have loved at all.

Потому что любовь, даже тайная — восхитительное чувство:

puzzle_butterflies

  • У меня бабочки в животе порхают = I get butterflies
  • даже когда я просто думаю о том, что снова встречусь с тобой = just thinking about the next time I’ll see you.

Вот это состояние влюблённости, когда весь мир меркнет по сравнению с Ним (или с Ней), называется being INTO someone:

  • Я так от него балдею = I’m so into him!

Впрочем, одной романтикой сыт не будешь. Рано или поздно нужно переходить к действиям.

Самая естественная реакция — попытаться «закадрить» объект воздыхания:

puzzle_chatting_up

  • Разве ты уже однажды не пробовал закадрить Дженни? = Didn’t you once try to chat up Jenny?

Само собой, для такого приятного занятия придумано много-много синонимов. Например:

puzzle_hitting_on

  • Он что, со мной флиртует?
  • Is he hitting on me? = Is he flirting with me?

Не путаем с утилитарным глаголом «pick up» («снять»). Это из совсем другой оперы:

  • Пикаперы используют разные приёмчики, чтобы снять девушку на ночь = Pickup artists use all sorts of tricks to pick up a girl for a one-night stand.

Предположим, парень честно решил поухаживать за девушкой, «приударить» за ней. Дальше, как говорится, «возможны варианты».

Интересно?

Being in a relationship

GIRL FRIEND VS GIRLFRIEND

Если девушка благосклонна и пара начинает встречаться (they start dating), то она становится его девушкой, а он — её МЧ (молодым человеком):

  • She is my girlfriend, and I’m her boyfriend.

Не путаем BF с BFF!

BFF — это my best friend forever, то есть «моя лучшая подруга». Обычная дружба между людьми одного пола, без каких-либо намёков на романтику. Про такие отношения девушки говорят, что «We are besties», а парни — «We are buddies» или «bros». Иногда проще сказать «Мы — банда!» = We are a crew!

puzzle_bff_sisters

  • Некоторые школьники в профилях выставляют лучшим друзьям статус «брата» или «сёстры».

Если очень хочется назвать свою девушку или парня как-то поинтересней, попробуйте такой вариант:

puzzle_bae_and_boo

Bae произносится так же как bay. Есть мнение, что bae означает «before anyone else», а boo («малыш») — в девичестве французское слово beau («красавец»), которое обитатели гетто типа Гарлема переиначили на свой манер.

В общем, оба слова — неформальные, молодёжные, просторечные. Стилистика примерно такая:

  • Слышь, а моя-то что учудила!
  • Мой тоже недавно отличился.

Но даже «телячья нежность» лучше, чем никакая.

Гораздо хуже (для парня), если его ухаживания остались без ответа.

«Ну не в моём он вкусе! — думает она. — «He is just not my type».

Тогда между словом boy и friend появляется такой маленький, но страшно вредный пробел: девушка предлагает «просто остаться друзьями»:

puzzle_boyfriend_vs_boy_friend

  • Видишь ли, разница между =** You see, the difference between**
  • МЧ и «другом» = ‘boyfriend’ and ‘boy friend’
  • — это то маленькое пустое пространство = is this little space
  • которое мы называем «френдзоной» = we call the friendzone

Про такие отношения девушка сказала бы так:

  • Мы просто друзья = We’re just friends!
  • Он — мой друг = He is my friend / He is a good friend.

Если нужно уточнить, какого пола друг, то перед пробелом добавляется слово boy или girl:

  • Она — моя подруга, ничего больше! = She is my girl friend, nothing more!

Хотя обычно подробности ни к чему, слова ‘friend’ вполне хватает.

И всё же возникает закономерный вопрос. На письме всё понятно: пробел — он и в Африке пробел. Но как отличить МЧ от «просто друга» на слух?

А ларчик просто открывается! Разница — в ударении.

Давайте сначала на другом примере. Вот фраза, которая сильно меняет смысл в зависимости от того, куда падает ударение:

  • Я вижу движущийся грузовик = I see a moving TRUCK.
  • Я вижу фургончик для переезда = I see a MOVING truck.

puzzle_moving_truck

  • Как разгрузить фургон с вещами правильно = How to unload a MOVING truck the right way.

Та же система и МЧ:

  • Он мой друг = He is my boy FRIEND.
  • Он — мой МЧ = He is my BOYfriend.

Повторюсь, однако, что обычно в уточнении пола нужды не возникает, достаточно сказать просто ‘friend’.

Кстати говоря, эта фишка с ударениями в составных словах вообще характерна для английского и совсем непривычна для нас:

  • Мы говорим «тинЭЙджер», они говорят — TEENager.
  • Мы говорим «уикЕнд», они говорят — WEEKend.

Привыкайте ставить ударение на первый слог или первое слово (в составных существительных).

WHEN YOUR CRUSH FRIENDZONES YOU

Это чудное слово — friendzone — может запросто быть и глаголом. ‘To get friendzoned’ означает «угодить в просто друзья». Это когда девушка поклонника отталкивать не спешит, но и мужчину в нём не видит. Просто держит на коротком поводке, купаясь в его внимании.

Думаю, почти каждый хоть раз в жизни побывал в роли «приятеля». Во всяком случае, многим парням это чувство знакомо:

puzzle_grumpy_cat_friendzoned

  • Я пригласил её в кино = I asked her out for movies.
  • А она спросила, кто ещё пойдёт = She asked who else is coming.

К счастью, выход есть. Вариант первый, for real studs (для супербизонов):

  • Забудь её и просто иди своим путём = Forget her and just move it.

Вариант второй — сказочный:

puzzle_ron_weasley

  • (Поклонники саги о Гарри Поттере поймут): Рон Уизли = Ron Weasley.
  • Парень, которому удалось выбраться из френдзоны = The boy who made it out of the friendzone.

Впрочем, это только один путь из множества возможных! Приключения только начинаются.

В следующем выпуске мы поговорим о том, что происходит, когда одно сердце начинает биться в унисон с другим.

А пока предлагаю воспользоваться случаем и тиснуть в комментариях ваши самые неожиданные открытия в английском на тему любви и отношений.

Какие обороты / выражения на эту тему удивили вас (в своё время) больше всего? В том числе не упомянутые в этой Витаминке; из тех, что вы встречали в фильмах, книжках, блогах, соцсетях и реальной жизни. Какие слова и фразы «про это» вам особенно нравятся?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип