Другое
Справочник Другое Скажи мне прямо. Про Direct и Reported Speech.

Скажи мне прямо. Про Direct и Reported Speech.

Отгадайте загадку: она бывает родная и неродная, прямая и непрямая… и если она непрямая, то многие ее боятся!

Это, конечно, речь.

Direct and reported speech.  

Direct speech, она же прямая речь, не представляет опасности. С ней несложно. Знай только, расставляй кавычки. А вот в Indirect speech правила заставляют изучающих английский потрудиться над запоминанием. Но процесс познания неизбежен и, к счастью, необратим, так что начнем его скорее!

Прямая речь — это то, что человек говорит. Вот прямо его слова, переданные точь-в-точь.

Любите ли вы кино? В нем, в отличие от книг, очень много диалогов. Да там вообще только одни диалоги, и почти нет (о, счастье) детализированных описаний природы. А диалоги — это и есть самая настоящая прямая речь.

Phil. What blizzard? A couple of flakes!
Patrolman. Are you nuts? We’ve got a major storm moving in.

Фил: Какая буря? Пара снежинок!
Патрульный: Вы спятили? На нас надвигается серьезный буран!

В этом примере, взятом прямиком из сценария фильма «День сурка», самое простое оформление прямой речи. Сначала написано имя героя, а затем следует его реплика.

Если вы пока не создаете киносценарии, но написать что-то с прямой речью нужно, то придется освоить пару дополнительных правил.

Итак, возьмем те же слова героев фильма и сделаем три простых шага:

1) Добавим глагол речи в нужном времени.

Глагол речи может быть любым — say (говорить), tell (рассказывать), whisper (шептать), shout

(кричать), explain (объяснять), confirm (подтверждать), ask (спрашивать). Но чаще всего используется самый простой, «повседневный» вариант — say.

Так как мы описываем уже прошедшие события, поставим say в Past Simple. Обозначаем субъект (Phil) и добавляем глагол речи: said.

Phil said

2) Обособим Direct Speech знаками препинания.

Нужно поставить запятую после глагола речи, чтобы отделить слова автора от слов героя.

Phil said,

3) Возьмем в кавычки фразу, сказанную героем.

Это делаем для того, чтобы было проще визуально ее выделить при чтении.

Phil said, «What blizzard? A couple of flakes!»

Все, прямая речь готова.

  • Слова автора могут идти и до, и после кавычек. Наше предложение могло бы выглядеть так:

«What blizzard? A couple of flakes!», Phil said.

Глагол речи и субъект могут меняться местами. Это называется инверсией. Например, глагол «said» может стоять перед субъектом: 

«What blizzard? A couple of flakes!», said Phil.

В зависимости от того, как вам больше нравится, вы можете либо использовать инверсию в таком предложении, либо нет. То есть сначала может стоять субъект (тот, кто совершает действие), а потом глагол, или наоборот.

  • Но если субъект выражен местоимением, то инверсия никогда не используется:

«Wait! Have we done this before?», she said.

«Подожди! Мы это уже делали?», спросила она.

  • В английском чаще всего прямая речь отделяется от слов автора с помощью запятой. Реже для этого используется двоеточие. Но вы можете поставить и его, если слова автора образуют более или менее самостоятельное высказывание:

Phil angrily said the following words: «What blizzard? A couple of flakes!»

Фил злобно сказал следующие слова: «Какая буря? Пара снежинок!»

  • Могут использоваться восклицательный, вопросительный знак и точка, в том случае, если слова автора разделяют прямое высказывание на две части.

«What blizzard?» Phil asked. «A couple of flakes!».

«Какая буря?» Спросил Фил. «Пара снежинок!».

  • Если субъект описан длинно, несколькими словами, то в словах автора используется инверсия. То есть, сначала ставится глагол:

«Hello», said a tall intelligent-looking man in a white coat.

«Привет», сказал высокий, интеллигентного вида мужчина в белом пальто.

Разговорный вариант (без глагола речи)

Нужно понимать, что далеко не всегда прямая речь выглядит причесано, как в учебниках. Это может быть и киносценарий, как в примерах выше, и театральная пьеса. Это могут быть диалоги в художественной литературе, выделенные с помощью тире. А уж в простых повседневных разговорах вообще никакого оформления пунктуацией не требуется.

В разговорном варианте даже не всегда присутствует глагол речи. Что это значит? Представьте себя американской старшеклассницей, которая пересказывает слова знакомого парня своей подружке. Как обычно разговаривают школьницы? Много, быстро, и не всегда безукоризненно литературно. Вместо «Я сказала…», «Он сказал» зачастую будет «А я такая», «А он типа». Вот эту функцию вместо глагола «say» в прямой речи берет на себя фраза «to be like» (быть похожим, быть «типа»).

He was like, «What? Bro, don't do that.»
Он такой: «Что? Бро, не делай этого».

He was like, «Laura, you're a superstar».
Он такой: «Лора, ты суперзвезда».

Косвенная речь (indirect speech)

Чтобы воспроизвести чьи-то слова, можно просто написать их, как есть, и заключить в кавычки. При этом никаких грамматических сложностей не возникает, главное — правильно расставить знаки препинания. Но есть еще и непрямая (indirect) речь. Ее также называют «reported speech», от слова report, что значит «передавать». Именно это и делают репортеры на телевидении: передают чужие слова. И здесь смысл в том, что репортеры могут обращаться с цитатами достаточно свободно: там изменить глагол, здесь употребить другое наречие, уточнить что-то, если требуется. Могут исчезнуть или появиться артикли, указательные местоимения и так далее.

Прямая речь с кавычками — это своеобразная гарантия «неприкосновенности» цитаты, сохранности слов в том виде, в каком они звучали в оригинале. Косвенная же речь — это уже не цитирование, кавычек в ней нет. Важнее передать общий смысл высказывания, чем буквально что-то воспроизвести.

Прямая речь

The prime minister said, «We need to develop our industry».

Премьер-министр сказал: «Нам нужно развивать промышленность».

The stewardess said, «Smoking on board is prohibited».

Стюардесса сказала: «Курить на борту самолета запрещено».

Непрямая речь

The prime minister said the country needed to develop the industry.

Премьер-министр сказал, что стране нужно развивать промышленность.

The stewardess said that smoking on board was prohibited.

Стюардесса сказала, что курить на борту самолета запрещено.

Когда прямая речь превращается в непрямую, в английском с ней происходят следующие трансформации:

  • Убираются кавычки и запятая (или двоеточие).
  • Если говорящий передает чужие слова, местоимения первого лица заменяются на местоимения третьего лица.

table 1

Итак, кавычки убраны, местоимения заменены. Это еще не все. Нужно изменить время глагола. Да-да, того глагола, который в косвенной речи. Например, в предложении выше have изменилось на had. Почему так произошло?

Представьте себе, что слова прямой речи — это туристы, путешественники. Их родина — это страна, под названием «Прямая Речь». Когда они путешествуют в страну Косвенной Речи, то им нужно:

  1. переодеться в национальные костюмы этой страны;
  2. свериться с местным временем и перевести свои часы.

В качестве «переодевания» мы убрали кавычки и лишние знаки препинания. Что же со вторым пунктом?

В косвенной речи просто немного другой «часовой пояс».  Поэтому глаголы из прямой речи меняют грамматическое время.

Почти всегда стрелки часов будут переводиться назад, в прошедшее время на одно деление на грамматическом циферблате. Если глагол в словах автора находится в одном из прошедших времен, то и в «цитате» тоже должно использоваться Past Tense. 

  • Представьте, что Present Simple — это два часа дня, а Past Simple — час дня. Если в прямой речи цитата была в Present Simple, то, формулируя предложение в косвенной речи, нужно перевести стрелки на час назад, в Past Simple. Посмотрим на пример, где слева — прямая речь, а справа — непрямая:

table 2

Готово! Is (форма Present Simple глагола to be) заменили на was (форма Past Simple).

В принципе, этой информации достаточно для того, чтобы в большинстве случаев безболезненно пользоваться косвенной речью и не попадать впросак. Потому что большая часть предложений в ней строится именно по такому шаблону:

table 3

My husband said that he could cook the dinnerМой муж сказал, что может приготовить ужин.

Michael said that he had a flip chart. Майкл сказал, что у него есть офисный мольберт.

The singer said that she was honored to get the recognition. Певица сказала, что для нее честь получить признание.

  • Если предложение в прямой речи само по себе уже находится в прошлом, в Past Simple или Present Perfect, правило «перевода стрелок», требует времени Past Perfect — еще на один шаг назад.

Было предложение в Past Simple:

Robert said, «We reached the new level». Роберт сказал «Мы достигли нового уровня».

Стало:

Robert said they had reached the new level. Роберт сказал, что они достигли нового уровня.

Было предложение в Present Perfect:

«The employees have done everything they could», said Masha.

«Сотрудники сделали все, что могли», сказала Маша.

Стало:

Masha said that the employees had done everything they could.

Маша сказала, что сотрудники сделали все, что могли.

  • Если же то, что было сказано в прямой речи, содержит вспомогательный глагол будущего will, то при передаче в непрямую речь он изменится на would:

He said: «They will find it out tomorrow».
Он сказал: «Они обнаружат это завтра».

He said they would find it out the next day.
Он сказал, что они обнаружат это завтра.

She said: «He will be eating at 8:30».
Она сказала: «Он будет есть в 8:30».

She said he would be eating at 8:30.
Она сказала, что он будет есть в 8:30.

В Report Speech правила особые. Если вы хотите узнать, как косвенная речь влияет на каждое отдельное время, а также, какие бывают reporting verbs — вас заинтересует вот эта подробная статья.

Перенос в косвенную речь — это практически всегда сдвиг во времени и пространстве. Представьте, что вы со своей знакомой гуляете по улице и она говорит вам: «Здесь продают вкусные пирожные».

— They sell tasty cakes here.

Она употребляет обстоятельство места

here — «здесь».

А теперь, вопрос: где вы будете, когда вам пригодится это информация в следующий раз? В этом же самом месте, или в другом? Скорее всего, второе. Может быть, через две недели вы будете гулять с приятелем по соседнему переулку и он мечтательно скажет: «Вот бы сейчас свежих пирожных!» И, внимание, это будет шанс употребить Reported Speech!

Вы скажете:

My friend said that they sold tasty cakes there.

Обстоятельство места поменялось — вы сказали не here, как было в оригинале, а there, что означает «там». Вы просто не можете сказать «here», потому что вы находитесь уже не на той улице.

Отсюда вытекает главное правило косвенной речи:

предложения должны звучать естественно.

Время и место действия поменялись, значит, соответственно меняйте наречия времени и места, указательные местоимения и артикли.

В следующем предложении говорилось о каком-то конкретном моменте, который был близок ко времени говорения:

He said, «I can’t afford it at this moment».

Он сказал: «Я не могу это себе сейчас позволить».

Потом прошло время, прежде чем эту же фразу переделали в косвенную речь и пересказали кому-то другому, и поэтому момент уже не this (этот), а that (тот):

He said he couldn’t afford it at that moment.

Он сказал, что не может себе это сейчас позволить.

Заметьте, что в русском мы ничего такого не переделываем, и в переводе «сейчас» остается «сейчас».

Когда мы передаем слова, сказанные где-то и с кем-то кому-то другому, то больше нет той уверенности во времени и месте, о которых говорилось в диалоге между двумя людьми. Те люди могли видеть место своими глазами, а в косвенной речи часто требуются уточнения.  

Прямая речь:

Chloe. «My cat scratches this couch».

Клои: «Моя кошка дерет этот диван».

Косвенная речь:

Chloe said her cat scratched that couch in the bedroom.

Клои сказала, что ее кошка дерет тот диван в спальне.

Указательное местоимение может быть заменено артиклем, если этого требует контекст:

«I love this city».

«Я люблю этот город».

She said that she loved the city.

Она сказала, что любит город.

Главное, чтобы люди, которым передаются слова в косвенной речи все-таки поняли идею, о каком диване (городе) и т.д. идет речь.

Принцип естественности и уместности применяется и в случае с глаголами: если вы чувствуете, что Past Perfect в разговорной ситуации — это слишком, не употребляйте его, не делайте этот «шаг назад» во времени, используйте обычный Past Simple.

Пример прямой речи:

He said, «I wanted to go to the cinema but my girlfriend wasn’t in the mood for films».

Он сказал: «Я хотел пойти в кино, но моя девушка не была в настроении для фильмов».

Хотя по традиционным правилам косвенной речи мы должны переделать wanted на had wanted, мы понимаем, что контекст не такой уж формальный и оставляем без изменений оригинальное время Past Simple:

He told me that he wanted to go to the cinema but his girlfriend wasn’t in the mood for films.

Он сказал, что хотел пойти в кино, но его девушка не была в настроении для фильмов.

Немного Present на десерт, или когда не нужно ничего менять.

Выше мы рассматривали ситуации, в которых между прямой и косвенной речью есть расстояние во времени. А может ли быть так, что речь передается прямо на месте, сразу же после того, как была озвучена? Конечно! Давайте пофантазируем на тему того, как это может быть. Итак, прямая речь сразу же превращается в косвенную…

  • Когда старушка (хотя это может быть и кто угодно) переспрашивает то, что она не расслышала, и ей повторяют;
  • Когда переводчик переводит чей-то разговор в режиме реального времени;
  • Когда два человека не разговаривают друг с другом и третий человек играет роль посредника между ними…

Во всех этих случаях схема будет самой простой:

Present Simple + Present Simple

или:

Present Continuous + Present Simple/Continuous

— I put $200 on the shelf (Direct Speech).
— What?
— She says she puts $200 on the shelf!

— Я кладу 200 долларов на полку.
— Что?
— Она говорит, что кладет 200 долларов на полку!

— I’m not buying this unnecessary expensive thing!
— Is someone here?
— It’s Michael, Sarah. He’s saying he’s not buying that unnecessary…
— Ok, I got it.

— Я не собираюсь покупать эту ненужную дорогую вещь!
— Здесь кто-то есть?
— Это Майкл, Сара. Он говорит, что не собирается покупать эту ненужную…
— Ок, ясно.

— 私はこの料理が好きです!
— ???
— He says he likes this dish.

— 私はこの料理が好きです!
— ???
— Он говорит, что ему нравится это блюдо.

В примерах выше все, что нам пришлось менять, переходя из прямой речи в непрямую — это местоимения. Времена глаголов мы оставили нетронутыми.

Вот, если бы глагол речи (say) был в прошедшем времени, тогда бы пришлось все переделывать в прошедшее:

He said, he liked this dish.

Он сказал, что ему нравится это блюдо.

  • А что если в Direct Speech был озвучен такой факт, который является правдой всегда? Например, что небо голубое или вода жидкая?

Тогда возможны два варианта:

  1. Можно оставить Present Simple;
  2. Можно все же переделать фразу по правилам согласования времен (что чаще всего и делается).

Например, есть предложение в прямой речи:

He said, «Potassium cyanide is toxic».

Он сказал: «Цианистый калий ядовит».

В непрямой речи мы можем выбрать любой из вариантов:

  • He said that potassium cyanide was toxic.
  • He said that potassium cyanide is toxic.

(Он сказал, что цианистый калий ядовит).

Не так страшен черт, как его косвенная речь… Нет, правда, все не так уж и запутано. Единственное, что придется немного уложить в сознании — это «сдвиг» времен глаголов. В русском этого не происходит, поэтому английская косвенная речь кажется поначалу необычной. Но с практикой это просто войдет у вас в привычку. Успехов!

Зарегистрируйтесь и получите 7 дней Личного плана бесплатно!